Когда меня спрашивают, когда я увлекся языками, я отвечаю, что примерно в 15 лет. Люди удивляются: они думают, что хотя бы уж английский я осваиваю с детского сада. Чтобы вызвать ещё большее отвисание челюсти, добавляю, что по 9 класс я ненавидел английский. Но если задуматься, то всё несколько сложнее. Помню, что лет в семь я (само)уверенно заявлял, что в будущем стану:
а) космонавтом (это всё Сейлор Мун виновата, из-за которой я заинтересовался космосом и запоем читали книги по популярной астрономии)
б) певцом (и до сих пор не против, если тут есть продюсеры)
в) переводчиком у видеопиратов.
Третий вариант был обусловлен моей убежденностью, что это дело очень денежное, ведь вся страна смотрела фильмы на видеокассетах с одноголосой гнусавой озвучкой. Моя мама, работающая в Госторгинспекции, с детства научила меня покупать лицензионную продукцию. Но я рационально осознавал, что основные деньги - у пиратов. Что вообще творилось у семилетнего Вадима в голове?
А в девять лет я стал бешеным поклонником группы t.A.T.u. В десять за полгода посетил два их концерта, а в одиннадцать с нетерпением ждал англоязычный альбом. Мне было так невтерпеж, что я просто сел и стал переводить легендарный альбом “200 по встречной” на английский. Все мои языковые познания ограничивались одним годом изучения в обычной средней школе.
Я просто брал слова и переводил, используя старенький школьный словарь, который мне достался ещё от брата. Без грамматики и уж тем более без какого-то адекватного подхода к процессу перевода. Например, как сейчас помню, что “Нас не догонят” стало “Us not overtake”. Бедный ребёнок: нашёл же себе занятие по душе... А как собой гордился! Столько труда, времени... Моя двоюродная тётя язвительно высказывала своё непрошеное, но необычайно важное мнение, что это бред. На что моя мама отвечала, что если пацану нравится, пусть делает.
Я “перевёл” восемь песен и добрался до последней, самой сложной - "Мальчик-гей". В школьном словаре такого слова, естественно, не было. Я не про "мальчика", конечно же. Будучи шестиклассником я не знал о таком понятии как “заимствованные слова” и не подозревал, что гей - он и в английском gay. Но тогда я наконец блеснул переводческой смекалкой! Пошёл методом подбора синонимов. Понимал, что какой-нибудь “пи...р” не подойдёт, так как подразумевает уничижительное значение. Да и в словаре этого словечка тоже, как ни странно, не нашлось. В общем, решил взять популярный в те годы синоним “голубой” В итоге ходил и пел: boy light blue, boy light blue... Просто слова "голубой" в словаре тоже не нашлось, был только "синий". Я решил, что пусть мальчик будет светло-синим. Я ещё похихикивал над только что появившейся британской группой “Blue”. Откуда мне было знать, что “blue” (грустный, унылый) - это скорее антоним изначального значения слова “gay”. Не было тогда ещё ваших интернетов. t.A.T.u., MTV и журналы Cool и Bravo стали единственными источниками нашего полового воспитания.
Каким же было моё удивление, когда группа выпустила англоязычный альбом, и сочетание “мальчик-гей” там не перевели вообще. Просто оставили malchik gay. Пффффф, могли бы обратиться ко мне, я бы помог. И где они только таких непрофессиональных переводчиков нашли? Такое халатное отношение к легенде...
Прошло двадцать лет, и двадцатого ноября я иду на трибьют-шоу “200 по встречной” в Москве, где самые разнообразные артисты продемонстрируют свои видения вечных песен. Мои друзья, будто предчувствуя, подарили мне на день рождения футболку с обложкой того самого альбома, которой разделил жизнь на “до” и “после”. Наивный 10-летний Вадим рвётся наружу. Я дам ему эту возможность. Но потом отправлю обратно домой, в то странное, но незабываемое время. Там ему место.
____________________________________________________________________________
Не забудь заглянуть на мой телеграм-канал "Лингвист Реалист". Там я рассказываю о своём языковом опыте в настоящем.